En bok som det peppats för här på bloggen är Joe Hills nya, och nu i slutet på månaden kommer den äntligen. Med en så efterlängtad bok kan en förhandsbeställning vara på plats, och då stötte jag på det inte helt ovanliga problemet med att välja upplaga. Fast den här gången är det inte bara omslagen som skiljer sig åt, utan också titeln på boken. Titta på bilderna nedan och notera de små, men inte oväsentliga skillnaderna:
Det här är alltså inte ett misstag, utan boken ges ut med två något olika titlar. Enligt vad Joe Hill själv skrivit på Twitter har omslaget till vänster hans egen titel och den som används på den amerikanska upplagan. Till höger är det den engelska titeln, för förlaget menar att den bättre speglar hur britter uttalar den här bokstavs-/sifferkombinationen. Syftet med det hela är naturligtvis att det skall uttalas som nosferatu, och tja, de borde väl veta bäst... Hur som helst, bli inte förvirrade om ni ser olika varianter på titeln. Och om någon besserwisseraktigt påstår att ni skrivit fel kan ni i myndig ton meddela att det faktiskt finns olika stavningar!
Tillägg: en vänlig läsare påpekade för mig att om man läser det här inlägget via Feedly hamnar bilderna fel, så att den som jag lagt till vänster visas till höger, och tvärtom. Allt för att förvirra läsarna! Alltså: NOS4R2 = engelsk titel, NOS4A2 = amerikansk titel.
Okej, supernördig kommentar coming right up. Om det nu är NOS4R2 som ska efterlikna det brittiska uttalet så antar jag att det är intrusive r's man tänkt på. I många varianter på brittisk engelska, och även australisk och nya zeeländsk, slänger man in ett r mellan ett ord som slutar på, eller uttalas som, a och ett direkt följande ord som börjar på en vokal. Pizza Express uttalas då som Pizza'r'Express och "Anna and I" som " Anner and I". Det är därför Graham säger "maybe the lawr is more your forte" till Miles i ett avsnitt av This Life. Samma grej med r som omges av vokaler i ett ord (som Nosferatu), då blir r:et starkt uttalat, till skillnad från i slutet av ett ord följt av konsonant då r:et oftast inte uttalas alls ("car", t ex). Fast man uttalar väl Nosferatu på ungefär samma sätt i större delen av USA som i England, annat än t:et som blir d i amerikansk engelska? Tänkte först att det var en liten hyllning till New England-dialekten, men r:et i Nosferatu MÅSTE ju uttalas! Väl? I cockneydialekten tappar man ofta ett t eller två, men inga r så vitt jag vet och OM det är så borde skyltarna vara tvärtom... Kommer tänka på det här hela kvällen nu. :)
SvaraRaderaOavsett: extremt pepp på boken!
Haha, jag satt själv och prövade olika uttal en lång stund efter att jag upptäckt det här! Dessutom twittrades det om saken den 1 april, så först trodde jag att det var ett skämt... Hur som helst, längtar efter att få läsa boken, har väntat på den så länge nu! Snart, snart! :)
Radera