Många förknippar ryska klassiker med tegelstenar till
romaner skrivna på 1800-talet, men då missar man den stora betydelse som poesin
spelat i den ryska litteraturen. Vissa ryska poeter är välkända även här i
Sverige, som till exempel Majakovski, men det finns många andra för oss mer
obekanta som är både mycket lästa och älskade av ryssarna. Ett sådant namn är Michail Lermontov, som räknas som en av
de främsta romantiska 1800-talspoeterna i Ryssland.
Lermontov skrev i en stil som på sätt och vis påminner om
Lord Byron, och i likhet med denne hade han också en förmåga att orsaka
skandaler. Bland annat skrev han en dikt i samband med att Pusjkin avlidit, där
han indirekt anklagade statsmakterna för att ha legat bakom poetens död. Det
här retade upp tsaren så till den grad att Lermontov förvisades till Kaukasus,
där han dock ändå kunde fortsätta sin officersbana. Något riktigt straff verkar
han dessutom inte ha upplevt förvisningen som, för på många sätt var det en inspirerande
plats han kom till. I Lermontovs poesi märks att han tagit intryck av de
dramatiska kaukasiska landskapen och det för honom exotiska traditionella sättet
som befolkningen levde på.
Tyvärr kom Lermontov att bli en föregångare även i det
han måste sägas vara en av de första att tillhöra generation 27 – för i likhet med
ett antal moderna rockstjärnor kom han att möta en för tidig död vid just den
åldern. I Lermontovs fall var det i en duell som han miste livet, men eftersom
det inte var första gången han var indragen i sådana saker var det nog bara en
tidsfråga innan det hela fick dödlig utgång för honom.
Det som får räknas som Lermontovs stora mästerverk är den
långa dikten Demonen. Han påbörjade
den redan i tonåren, men det var under åren i Kaukasus den fick sin slutliga
utformning. Utgiven blev den dock inte förrän efter hans död. Demonen utspelar sig i de dramatiska
kaukasiska bergen och handlar om just en demon. Bitter, ondskefull och ensam
blir hans eviga tillvaro mest till en plåga, tills han en dag får syn på den
vackra prinsessan Tamara som gör sig redo för sitt bröllop. Demonen blir fast
beslutsam att vinna henne, men det visar sig inte helt enkelt. Tamara vill
visserligen inte ge vika för uppvaktningen, men betraktar samtidigt inte demonen
som något absolut ont. Hon kan se smärtan och ensamheten i hans själ, så kanske
finns det ändå hopp även för honom?
Demonen brukar räknas som ett av de riktigt stora verken inom den ryska poesin, och har dessutom gett många konstnärer inspiration att skapa kända verk. Ovan ser man målningen "Tamara och demonen" av Konstantin Makovsky från 1889.
Trots att den varit så känd och betraktats som så viktig har Demonen inte funnits utgiven på svenska, inte förrän nu när Ersatz förlag har gett ut den i
svensk översättning av Lasse Zilliacus. Det är en verkligt fin utgåva där både
den svenska översättningen och den ryska originaltexten finns med. För mig är
det här verkligen en gåva, för jag är inte tillräckligt bra på ryska för att
kunna läsa på originalspråk, men kan så pass mycket att jag
med hjälp av översättningen kan stava mig igenom texten på ryska. Det höjer
verkligen läskvaliteten, samtidigt som den som inte kan ryska alls ändå kan
läsa bara på svenska och få ut mycket av det. Intressant är också att läsa
efterordet där Lasse Zilliacus diskuterar hur man översätter ett så här pass
komplicerat verk. Problemet är nämligen inte bara att ryska och svenska är två
sinsemellan rätt olika språk, utan också att originalet är skrivet på ett avancerat versmått. En översättning handlar inte bara om innehållet i texten,
fångar man inte sättet dikten är skriven på klarar man ju inte att förmedla
samma känsla i språket. Jag tycker att han har lyckats bra med att skapa en text
som är både vacker och dramatisk på svenska, även om jag inte kan göra någon
mer kompetent jämförelse med originalet.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar