Böcker

Böcker

onsdag 30 januari 2013

Vi klarar oss inte utan översättare



Ett av problemen med bokförsäljningen i Sverige är att en stor del av den utgörs av ett antal deckare och några andra storsäljare, medan den stora majoriteten av nyutgivna böcker säljer rätt sparsamt. Visst kan man tycka att det är roligt för svenska deckarförfattare att de kan göra succé med sina böcker både inom landet och internationellt. Men, som P1:s Kulturnyheterna nyligen uppmärksammade, sker detta i viss mån på bekostnad av annan litteratur, främst översatt sådan. Och det är väldigt tråkigt, för det ges ut så mycket spännande böcker runt om i världen på språk som man inte behärskar. Jag läser gärna på engelska, men det finns ju så många andra språk. Översättningar är en förutsättning för att man inte skall bli helt insnöad i en svensk/anglosaxisk bubbla. I höstas skrev jag här på bloggen om den ställning som modern rysk fantasylitteratur har fått på senare år med författare som Perumov, Gluchovskij och Lukyanenko, och det är ju verkligen inte böcker som de flesta skulle varken läsa eller ens höra talas om utan översättningar. Om de säljer i så pass stora upplagor att det räcker till för att försörja deras förlag, det vet jag dock inte.

Nyligen lade jag också vantarna på en tysk vampyrroman som ser mycket spännande ut (Judas barn av Markus Heitz), även det en bok som jag inte skulle ha hittat utan en översättning. Visserligen är jag ganska bra på tyska, men tysk litteratur är svår att få tag på i Sverige och jag föredrar ändå att läsa på svenska. Återigen skulle jag dessutom förmodligen aldrig ens hört talas om boken utan översättning, för det förlagen gör är ju inte bara att byta språk på böckerna. De tar också på sig uppgiften att introducera författarskap för en svensk publik, en uppgift som är desto viktigare när det gäller andra språkområden än engelska. Engelskspråkig litteratur snappas upp ganska enkelt av både tryckta media och bloggar, men böcker som bara finns på t.ex. ryska skulle knappas uppmärksammas om det inte var en översättning på gång.  

Ett förlag att hålla ögonen på i sådana här sammanhang är Coltso, som ger ut fantasy, skräck och thrillers av författare från Ryssland, Polen och Tyskland (samt också svenska författare). Ett antal av de mest intressanta böckerna som kommit ut på sistone är deras, till exempel dystopin De levande av Anna Starobinets. Rätt märkligt är det dock att förlagets hemsida är så dåligt uppdaterad att ett par av deras senast utkomna böcker inte nämns där alls... 

6 kommentarer:

  1. Köpte också på mig Judas barn helt nyligen. Hade inte hört talas om den innan, men fick se den när jag var inne i bokaffären för att köpa en annan bok.

    Coltso ger ut en del spännande böcker, men håller med om att det är synd att de uppdaterar hemsidan så dåligt. Dock så verkar det vara bättre med uppdateringar på deras facebook-sida.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag såg också boken av en slump och blev jätteglad. Det är alltid lika roligt med böcker som man aldrig hört talas om men som verkar passa perfekt.

      Och jag upptäckte också att det fanns mer aktuell information på Coltsos facebook-sida, men det var först efter att jag postat mitt inlägg. Söker man information om ett företags produkter är det ju naturligt att man börjar med deras hemsida...

      Radera
  2. Såg Judas barn när jag var i den lokala bokhandeln senast. Den verkar vara i min smak, hoppas den kommer på pocket så småningom. Annars blir det biblioteket. Kul med nya författare. Jag läser helst på svenska, även om jag kan läsa på engelska, så jag är väldigt beroende av att det översätts litteratur.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Judas barn verkar väldigt lovande, hoppas hinna börja läsa den snart! Tyvärr är den alltför tung för att ta med och läsa på bussen/t-banan på väg till jobbet...

      Radera
  3. Ny hemsida kommer inom kort.

    Vänligen,

    Ola Wallin, Coltso

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det låter bra! Jag vill kunna hålla koll på alla bra böcker som ni ger ut!

      Radera