Böcker

Böcker

söndag 13 juli 2014

The Goldfinch under andra namn

Någon kanske minns att jag förra året skrev en del om den svenska titeln på The Goldfinch, som jag aldrig riktigt kunnat förlika mig med. Steglitsan känns grammatiskt inte helt bekvämt och ... fel helt enkelt. Nu har jag dock sett den tyska utgåvan av samma bok, där den helt följdriktigt fått en tysk titel: Der Distelfink. Och ja, vad säger man? Även om min tyska är på en ok nivå kan jag inte bedöma nyanserna, det är inte mitt språk. Men där goldfinch för mig är är en elegant och fin liten fågel framstår Distelfink som en trist sparv med ett synnerligen irriterande kvitter. Fåglar är förvisso verkligen inte mitt expertområde, oavsett om deras namn är på tyska eller inte – men ändå. Förhoppningsvis gör sig Donna Tartt i övrigt på tyska, för även med en titel som är tråkig och ful är det här ju en riktigt bra bok.

2 kommentarer:

  1. Jag har förvisso inte läst boken, men jag tycker ändå att titeln är bra. Fågeln och målningen heter väl Steglitsan på svenska, så det är ju en direkt översättning?

    SvaraRadera
  2. På finska heter boken och fågeln "tikli". Jag har förstått att författaren har velat att boken har i olika länder den där samma fågeln i titeln som en direkt översättning.

    SvaraRadera